关于日语笔译翻译的技巧

关于日语翻译,不只要具有一定的翻译实际,日语和汉语的言语修养和专业知识,而且还要留意日语的言语特点与翻译技巧。
    
    1加译
 
    为了使译文愈加完整迟滞,在翻译中添加某些词汇,日语的句子普通有以下语法特点:
 
    a,主语在前,谓语在后。
 
    b,修饰语在被修饰语之前。
 
    c,宾语和补语在主谓语之间。
 
    d,一定句、疑问句和命令句的词序相反,其中疑问句多在句末用终助词ka设问。
 
    e,假设不读到句子的末尾,难以区别是一定句还能否认句。
 
    但是,日语属黏着语,即依托助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的位置或语法功用,再加上各种言语环境,这使得日语的词序相当自在。
 
    2变译
 
    在不改动原文意义的基础上,为了使译文更契合汉语的表达习气,改动原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
 
    3直译
 
    直接地照原文翻译,为翻译中基本的译法。
 
    4移译
 
    日语和汉语的定语语序不同,普通来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在前面,而汉语则恰恰相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
 
    5分译
 
    把一个长句子分红几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,独自提出另译。
 
    6减译
 
    汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词,但是,不论日语词序千变万化,都要在坚持原意、原语感、原言语作风的基础上,统筹汉语的语序,灵敏地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
 
    7转译
 
    当词典中无适当的词义可翻译时,可依据全文的意思用其他的词停止翻译,以下为《日语的特点与翻译技巧》一文的要点摘要,作者为刘砚秋关于日语翻译,不只要具有一定的翻译实际,日语和汉语的言语修养和专业知识,而且,其实我觉得翻译好=日语好+中文好,二者缺一不可。
 
    8反译
 
    日语句子表现方式的一大特点是,经常用双重否认强调一定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否认与否认的另一种表达方法--一定来翻译句子,实我觉得翻译好=日语好+中文好,二者缺一不可。
 
    翻译公司为你总结希望以后在日语翻译方面对你有所帮助!

 

时间

2019-02-23 11:48


栏目

日语笔译技巧


作者

jichuan